为何香港的众多经典歌曲皆源于日本翻唱?
或许你没有想到,那些在我们心中回响的香港经典金曲,如《千千阙歌》、《月半小夜曲》和《容易受伤的女人》,背后竟然隐藏着浓厚的“日本血统”。那么,为何上世纪中后期的香港乐坛如此热衷于翻唱日本歌曲呢?这背后其实是多种因素交织而成,其故事可谓颇为精彩。
首先,香港乐坛在当时的确显得有些“匮乏”。六七十年代,虽然香港经济蓬勃发展,但在文化领域,尤其是粤语流行歌的进展却相对滞后,甚至被形容为“文化沙漠”。粤剧深受长辈们的喜爱,而年轻人则更倾向于听英文和国语歌曲。到了七十年代,尽管粤语歌逐渐被接受,市场仍旧“温吞水”。首先,本地创作力量不足,无法产出大量既动听又受欢迎的歌曲;其次,唱片公司和市场推广尚不成熟,单靠出售歌曲来盈利也不容易。就在这个时候,彼岸的台湾乐坛凭借翻唱日本歌曲的成功,吸引了香港唱片公司的注意,“这招行啊!”于是,“日曲粤词”便在风头之下迅速崛起。简单来说,香港乐坛迫切需要优美的旋律来激活市场,而日本歌曲则成了手到擒来的宝贵资源。
展开全文
再者,日本歌曲本身确实颇具魅力,那段时期的日本经济繁荣,对外文化输出也十分强劲,整个亚洲因此受益匪浅,大家自然而然地接受度高。而更为关键的是,日本的作曲水平确实一流。他们熟练运用中国传统音乐中“宫商角徵羽”的五声音阶,巧妙地融合了西方的作曲技巧,使旋律变得既婉转动人,又层次分明,完全符合东方人的审美。而粤语的发音本身与日本旋律几乎是“天造地设”,粤语铿锵有力、起伏多变,与日本调子的结合,情感表现极为浓烈,常常直击心灵深处。
此外,唱片公司,尤其是行业巨头宝丽金,也在其中大力推动。其中,宝丽金在香港乐坛地位不可动摇,签约了众多明星。而当时其远东区的负责人郑东汉同时管理着香港和日本两地的事务,这层关系使得香港宝丽金获得日本歌曲版权变得异常方便,购买其他公司作品的过程也迅速得多。毕竟,生意人讲究的是效率和盈利。因此,宝丽金便锁定那些在日本已取得成功的、旋律动听的歌曲,获取版权,并找人填上粤语歌词,由自己的歌手演唱。这一流程快速且稳定,风险低而回报高。在宝丽金的引领下,其他公司纷纷效仿,使翻唱潮流愈发汹涌。
最后,市场的力量无疑是最具决定性的,商业利益推动一切。日本音乐市场极为成熟,旋律创作水平受到普遍认可。业内人士皆称“旋律在日本”。而香港在这一方面明显短缺高质量的旋律,唱片公司和歌手都清楚,翻唱那些在日本市场已被验证过的金曲,无疑是通往成功的捷径——省时、省力,且风险小、成功率高。而更为周到的是,部分日本公司为了推广自家的音乐,在版权合作上给予了很大的灵活性,允许香港地区先进行翻唱和发行,待唱片销量上升后再支付版权费用,这极大地减轻了香港公司的成本与压力。对此,各方都是十分认同的。欢迎关注“曲事”,和我一同探讨更多有趣的话题!
返回搜狐,查看更多